Stig Östlund

måndag, januari 31, 2011


Egypt's military moved more aggressively Sunday to take control over parts of the capital, but the sixth day of unrest ended with increasing questions about how much longer President Hosni Mubarak could withstand calls for his resignation, including an electrifying demand from opposition leader Mohamed ElBaradei that he step down to "save the country."


Just hours after fighter jets buzzed overhead and a column of tanks tried to enter Cairo's central Tahrir Square, thousands of protesters defied a government-imposed curfew to gather in a peaceful nighttime demonstration that culminated in the dramatic appearance by ElBaradei.

Sunday's show of force by the military was seen as a sign that it could be preparing to crack down on protests to restore calm to Cairo and other cities.

The chaos in the streets has shocked entrenched strongmen throughout the region, galvanized the Arab world and left about 100 people dead, according to Egyptian media.

Thousands of protesters continued to occupy the city center until late Sunday, chanting anti-government slogans while army helicopters periodically flew overhead.

Earlier in the day, state television showed Mubarak meeting with military leaders and newly appointed Vice President Omar Suleiman to discuss the security situation. Many expect the military to play a critical role in the coming days.

Also Sunday, the State Department said it will begin evacuation flights for thousands of U.S. citizens in Egypt on Monday. The department has chartered planes for the evacuation, and believes it has the capacity to remove all who wish to go.

With few police on the streets, most Cairo residents spent a fitful night gripped by fears of looting and reports of several prison breakouts, unleashing thousands of criminals. Neighborhood vigilante squads quickly rose up throughout Cairo, blocking off residential roads and protecting homes with baseball bats, golf putters, meat cleavers and anything else they could find.

----------------------------LOS ANGELES TIMES

Swedish
Increasing från increase som är både substantiv och verb med betoning på första stavelsen increase 'ökning' för substantivet och på sista stavelsen increase 'öka' för verbet.
Detta vet de flesta av oss sedan tidigare, liksom att motsatsen heter decrease resp decrease.
Men increase vs grow då? Min gamla synonymbok från 1920 förklarar:

INCREASEGROW
Increase, from the Latin in, in and crescere, to grow (whence, crescent [min gamla cykel] is derived), signifies to grow larger and stronger.
Grow, Anglo-Saxon signified to put forth green shoots; it is allied to the word green.
The idea of becoming larger is common to both these terms, but the former expresses the idea in an unqualified manner, and th elatter annexes to this general idea also that of the mode or process by which this is effected. To increase is either a gradual or an instantaneous act; to grow is  gradual process: a stream increases by the addition of other waters; it may come suddenly or in course of time, by means of gentle showers or the rushing in of other streams; but if we say that the river or stream grows, it is supposed to grow by some regular and continual process of receiving fresh water, as from the running in of different rivulets or smaller streams.
To increase is either a natural or an artificial process; to grow is always natural; money increases by arfificial means; corn may either increase or grow: in the former case we speak of it in the sense of becoming larger or increasing in bulk; in the latter case w consider the mode of its increasing, namely, by the natural process of vegetation. On this ground we say that a child grows when we wish to denote the natural process by which his body arrives at its proper size; but we may speak of his increasing in stature, in size, and the like. For this reason likewise increase is used in a transitive as well as intransitive sense; but grow always in an intransitive sense: we can increase a thing, though not properly grow  thing, because we can make it larger by whatever means we please; but when it grows it makes itself larger.
In their improper acceptation these words preserve the same distinction: "trade increases" bespeaks the simple fact of its becoming larger; but "trade grows" implies that gradual increase which flows from the natural concurrence of circumstances. The affections which are awakened in infancy grow with one's growth; a natural and moral process is her combined. The fear of death sometimes increases as one grows old; the courage of a truly brave man increases with the sight of danger: a moral process is here indicated which is both gradual and immediate, but in both cases produced by some foreign cause.


Puh...jag hade inte kunnat förklara det bättre själv ;)
´
Hoppas nu bara att uppgifterna i min bok från 1920 fortfarande gäller till hundra procent.
PS Hur som helst, bäst av allt: The days grow longer.

Bloggarkiv